CARNEVALE E CARNOVALE sp. port. e fr. CARNAVAL: dal b. lat. CARNE-LEVAMEN con trasposizione del secondo elemento della voce avvenuta per trascorso della lingua e probabilmente anche per una certa analogia ch'essa ha colla parola latina VALE addio: LEVAMEN però nel senso di togliere non di sollevare, come altri interpreta. Questa spiegazione è confermata dalla voce adoperata in altre lingue per indicare la stessa cosa e precisamente dal ted. FAST-NACHT ossia notte del digiuno, dell'ant. inglese CHROWE-TIDE tempo di confessione e dal b. lat. CARNI-PRIVIUM e CARNEM-LAXARE, dal qual ultimo venne Carnasciale. Nel messale mozarabico degli Spagnoli leggesi carnes-tollendas, e tuttora chiamansi nell'idioma spagnolo carnes tolendas gli ultimi tre giorni di carnevale.
Vocabolario etimologico della lingua italiana
Pianigiani Ottorino - 1907
In Capite Jejunii - A capo del digiuno, giorno in cui vengono bruciati i rametti di ulivo benedetti l'anno precedente, durante la Domenica delle Palme, segna l'inizio della Quaresima, il periodo in cui i cristiani si preparano alla Pasqua anche attraverso pratiche alimentari che tradizionalmente prevedono l'astinenza nel Mercoledì delle Ceneri e nei venerdì di Quaresima. È in questo contesto liturgico che si colloca l'origine della parola Carnevale, che secondo l'ipotesi etimologica oggi prevalente tra i linguisti viene ricondotta al latino medievale carnem levare - togliere la carne. La prima attestazione documentaria nota, risale a Subiaco nel 965, dove carnelevare indicava una data utile per regolare i pagamenti dei censi tra contadini e proprietari, nel giorno in cui cessava il consumo della carne; nella fonte non vi è un elemento festivo esplicito, ma il legame con il calendario liturgico è palese; a partire dal XII secolo si trovano altre occorrenze di carnelevare o forme simili in alcune parti d'Europa, nel 1130 a Milano si registra la forma carnelevale, mentre la prima testimonianza di attività festive collegate al periodo di Carnevale proviene da Roma nel 1140. Dal XIV secolo in poi le menzioni aumentano sensibilmente e la forma carnevale si consolida progressivamente in molteplici aree europee.
L'evoluzione fonetica da carnem levare a carnevale è considerata coerente con gli sviluppi delle lingue romanze, la -m finale cade regolarmente; levare rimane sostanzialmente riconoscibile; l'univerbazione medievale produce forme come carnelevare, dalle quali si giunge alla forma moderna attraverso fenomeni di sincope e riequilibrio dell'accento tonico. Le fonti medievali documentano diverse varianti intermedie come carnelevarium o carnelevamen, che testimoniano un processo evolutivo graduale e stabilmente collegato alla pratica quaresimale del passaggio dal mangiar di grasso al mangiar di magro.
Quando il termine si diffonde nelle altre lingue romanze, catalano, spagnolo, portoghese rumeno, francese, si registra la forma carnaval ed è plausibile che tale esito derivi da una base latino-medievale comune circolante in ambito ecclesiastico e culturale, o attraverso contatti tra aree romanze, inclusa quella italiana dove si colloca la prima attestazione documentaria del termine.
Nel 1907 Ottorino Pianigiani nel suo Vocabolario etimologico della lingua italiana scrive che oltre all'etimologia più seguita:
"... altri propone il lat. CARRUS NAVALIS carro navale cioè nave su ruote (che vuolsi fosse usa portare in giro nelle processioni festive) che meglio concorderebbe colle altre forme romanze, sulle quali però è da accordare la preferenza alla italiana ... "
Non dice chi siano gli altri e se siano suoi conteporanei, ma sappiamo che questa opzione non è presente nellle cinque edizioni del Vocabolario della Crusca e che la preferenza italiana nasce perchè la derivazione da carrus navalis è storicamente infondata.
La sequenza carrus navalis - car naval - carnaval sembra logica per la somiglianza sonora, ma nel Medioevo, questi passaggi evolutivi, non sono documentati e non rispettano le regole della filologia storica; presentano una debole coerenza semantica rispetto all'uso attestato in ambito liturgico di carnelevare. Carrus navalis, composto da un sostantivo e un aggettivo, designa un oggetto impiegato in alcune celebrazioni, non la festa in sé stessa; non vi è dunque prova di una fusione lessicale necessaria che da car naval conduca a carnaval.
CARNAVAL, del it. carnevale, y éste del antiguo carnelevare, compuesto de carne y levare'quitar', por ser el comienzo del ayuno de Cuaresma...
... Las antiguas denominaciones castellanas carnal (J. Ruiz, Canc. de Baena, J. del Encina, Nola, Tirso), carnestolendas y ANTRUEFO, fueron siendo reemplazadas desde la época del Renacimiento por la denominacién italiana gracias a la fama de la pomposa celebracién de esta fiesta en la Italia renacentista; el influjo de la primera, que todavia vive en algunas partes (p. ej. en puntos de Catalufia), debió ser causa, sin embargo, del cambio de carneval en carnaval...
...Del italiano procede también el fr. carnaval [quarnivalle, 1268; carneval, 1552; carnaval, 1680, y ya en derivados de 1613], y las formas de las demas lenguas occidentales.
CARNEVALE Dall'italiano carnevale, e questo dal antico carnelevare, composto da carne e levare 'togliere', perché è l’inizio del digiuno di Quaresima...
... Le antiche denominazioni castellane carnal (J. Ruiz, Canc. de Baena, J. del Encina, Nola, Tirsi), carnestolendas e ANTRUEFO, furono progressivamente sostituite, a partire dal Rinascimento, dalla denominazione italiana grazie alla fama della pomposa celebrazione di questa festa in Italia rinascimentale; l'influsso della prima, che ancora sopravvive in alcune zone (ad esempio in alcune parti della Catalogna), dovette essere comunque la causa del cambiamento da carneval a carnaval...
... Dall'italiano deriva anche il francese carnaval [quarnivalle, 1268; carneval, 1552; carnaval, 1680, e già nei derivati del 1613], e le forme delle altre lingue occidentali.
Dizionario Critico Etimologico della Lingua Castigliana
Joan Corominas - 1954
Liberamente tradotto da Me Medesima
CARNAVAL. ÉTYM. Picard, les camevieux; de l'italien carnovale; milanais, carnelevale, dans du cange, du bas-latin carnelevawen, dit pour carnis levamen, de caro, chair, et levamen, action d'ôter, de levare: c'est-à-dire temps où l'on enlève l'usage de la chair, vu que camovale est proprement la nuit avant le mercredi des Cendres.
Diez, d'après des auteurs italiens, le tire de carne et raie: adieu la chair; mais vale n'est pas italien; et le milanais carnelevale fait un suffisant intermédiaire entre carnis levamen, pour un mot populaire et par conséquent sujet à de fortes altérations.
CARNEVALE. ETIMOLOGIA Piccardo, camevieux; dall'italiano carnovale; milanese carnelevale; nel Du Cange, latino medievale carnelevamen, detto per carnis levamen, da caro carne e levamen atto di togliere, di levare: cioè il tempo in cui si toglie l'uso della carne, poiché carnovale è propriamente la notte prima del Mercoledì delle Ceneri.
Diez, seguendo alcuni autori italiani, lo fa derivare da carne e vale: "addio alla carne"; ma vale non è italiano; e il milanese carnelevale costituisce un sufficiente intermediario tra carnis levamen, per una parola popolare e quindi soggetta a forti alterazioni.
Dictionnaire di la lingua françese
Émile Littré - 1873
Liberamente tradotto da Me Medesima
caro "Fleisch".
Rum. carne, vegl. kuarne, ital. carne, log. karre, engad., friaul. karn, frz. chair, prov., katal. carn, span., portg. carne. In der Bedeutung "Fleisch" als "Speise" ist im größten Teile von Frankreich viande eingetreten (At. Ling. 1383)...
— Zssg.: rum. läsare de carne, ital. carnelasciare, carnescialare,, avicent. carlassare, ital. carnevale (> frz., prov. carnaval), piem. karlavé, apisan. carnelevare, gen. karlevä, neap. karnolevare, siz. karnilivari, span. carnes tolendas "Fasching", d. h. "die Zeit, wo das Fleischessen aufhört", vgl. noch campid. segare pettsas 6544; frz. charcutier Selcher" zu char cuite "gekochtes Fleisch".
— Diez, Wb. 362; Mussafia, Beitr. 42; R. XVH, 154; MILomb. XXI, 264; Bartoli, Dalmat. I, 306. (Die oft wiederholte Herleitung von carnevaleaus CABRUS NAVALIS ist lautlich bedenklich und historisch nicht begründet und würde das leicht begreifliche Scherzwort carne vale "Fleisch leb wohl" von den zahlreichen denselben Gedanken unzweideutig wiedergebenden Ausdrücken losreißen;
caro "carne".
Rum. carne, veglioto (dalmatico) kuarne, ital. carne, logud. karre, engadinese, friul. karn, fr. chair, prov., catal. carn, spagn., port. carne. Nel significato di "carne" come "cibo", nella maggior parte della Francia è subentrato viande (At. Ling. 1383)...
— Composti: rum. lăsare de carne, ital. carnelasciare, carnescialare, avignonese carlassare, ital. carnevale (> fr., prov. carnaval), piem. karlavé, antico pisano carnelevare, genov. karlevä, napol. karnolevare, sicil. karnilivari, spagn. carnes tolendas "carnevale", cioè "il tempo in cui cessa il consumo della carne";
cfr. anche campidanese segare pettsas; fr. charcutier "salumiere", da char cuite "arne cotta".
— Diez, Wörterbuch p. 362; Mussafia, Beiträge p. 42; ecc. (L'etimologia spesso ripetuta di carnevale da CARRUS NAVALIS è foneticamente problematica e storicamente non fondata, e separerebbe l'evidente parola scherzosa carne vale "addio, carne" dalle numerose espressioni che rendono in modo inequivocabile lo stesso concetto ...
Dizionario etimologico delle lingue romanze
Meyer-Lübke Wilhelm - 1911
Liberamente Tradotto da Me Medesima
I carri allegorici stessi, comprese le versioni "navali", compaiono in forma strutturata diversi secoli dopo le prime attestazioni della parola Carnelevare. Nel XIV secolo, nei cortei nobiliari di Venezia, Firenze e Bologna, i carri erano decorati ma non ancora propriamente metaforici, e fungevano soprattutto da dimostrazione di ricchezza e prestigio. Tra XV e XVI secolo alcuni carri iniziano a presentare figure mitologiche o religiose, spesso in chiave classicheggiante ed erudita, ispirandosi all'antichità come rievocazione culturale e non come continuità cultuale. Nel XVII e XVIII secolo si sviluppano carri scenografici più complessi, talvolta a forma di nave; nel XIX secolo il Carnevale moderno di Viareggio introduce carri in cartapesta con marcata satira popolare. La cronologia mostra quindi che la parola e il riferimento liturgico precedono ampiamente lo sviluppo dei carri allegorici, che rappresentano un'evoluzione successiva della festa.
Momenti collettivi di festa, travestimenti, rovesciamenti temporanei dei ruoli sociali, eccessi ritualizzati e cicli alimentari legati al calendario sono modelli ricorrenti in molte culture del mondo. Elementi analoghi si riscontrano nell'Akitu mesopotamico, nelle feste egizie legate a Osiride, nelle Dionisie greche, nei Saturnalia e nelle Lupercalia romane, nelle culture slave, così come in numerose celebrazioni stagionali o di capodanno in Asia, Africa e nelle Americhe.
La presenza di strutture rituali simili in civiltà lontane nel tempo e nello spazio rende metodologicamente fragile l'ipotesi di una trasmissione diretta in assenza di documentazione che ne dimostri la continuità; siamo piuttosto in presenza di una convergenza culturale; società diverse, poste di fronte a esigenze analoghe, gestione della tensione sociale, marcatura dei cicli agricoli, rinegoziazione simbolica dell'ordine, sviluppano soluzioni rituali affini.
Ed è curioso che solo quando si parla di Cristianesimo, c'è chi usa termini quali copia, furto o appropriazione e ne consegue che ne comprenda a pieno il significato.
Nota Laddove, ipoteticamente, una continuità storica sia documentabile ed è la società che si muove ed evolve, si parla di processi di trasformazione, adattamento e rielaborazione culturale che si distaccano dal cultuale che non è più funzionale.
Lieto Mercoledì delle Ceneri!
Per ulteriori informazioni
Per ulteriori informazioni






